
Ο τότε δήμαρχος της Ιερουσαλήμ, Teddy Kollek, είχε ζητήσει τα τραγούδια που θα εκτελούνταν την Ημέρα της Ανεξαρτησίας του 1967 (15 Μαΐου), να έχουν σχέση με την Ιερουσαλήμ. Ο παραγωγός του Φεστιβάλ, Gil Aldema, είχε ψάξει τα αρχεία του Kol Yisrael και δε βρήκε πάνω από 6 εγγραφές τραγουδιών σχετικά με την Ιερουσαλήμ, γραμμένα από Ισραηλινούς ποιητές και συνθέτες από την αρχή του αιώνα. Κανένα από τα τραγούδια που είχαν γραφτεί μετά την ίδρυση του κράτους δεν ανέφερε ότι η πόλη ήταν χωρισμένη κι ότι οι Ιουδαίοι δεν μπορούσαν να πλησιάσουν το Kotel (το Τείχος των Δακρύων).
Οι 4 συνάδελφοι της Shemer τρομοκρατήθηκαν και αρνήθηκαν να συμμορφωθούν με το αίτημα να συνθέσουν ένα τραγούδι με το προτεινόμενο θέμα. Και η ίδια, επίσης, ξαφνιάστηκε με την προοπτική, αλλά παρόλα αυτά συμφώνησε. Η Shemer είχε μια ιδιαίτερα στενή σχέση με την Ιερουσαλήμ. Είχε τελειώσει εκεί τη Μουσική Ακαδημία και εκεί γέννησε την κόρη της. Συνήθιζε να περνά ένα διάστημα κάθε καλοκαίρι στην πόλη με φίλους. Ταξίδευε στην πόλη για να εμπνέεται. Έκανε μια συνειδητή προσπάθεια για λίγο χρονικό διάστημα να συνθέσει ένα τέτοιο τραγούδι, αλλά χωρίς όφελος.[1] Μετά τηλεφώνησε στον Aldema, ζητώντας του να την απαλλάξει από την υποχρέωση. Αυτός της είπε να συνθέσει ένα τραγούδι, αλλά εισηγήθηκε να μην έχει καμιά σχέση με την Ιερουσαλήμ. Στους συνεργάτες του στο γραφείο είπε: «Τώρα θα γράψει για την Ιερουσαλήμ». Τη νύχτα εκείνη γεννήθηκε το τραγούδι «Yerushalayim shel zahav».

Η πρώτη εκδοχή του τραγουδιού περιλάμβανε μόνο την πρώτη και την τρίτη στροφή. Όταν έπαιξε το τραγούδι στη Rikvah Michaeli, αυτή την ρώτησε: «Και τι γίνεται με την Παλαιά Πόλη;» Η Shemer είπε ότι είχε ήδη αναφερθεί στην Παλαιά Πόλη με τα λόγια «U-ve-libbah homah» («και στην καρδιά της ένα τείχος»). Η Michaeli της απάντησε ότι ο πατέρας της είχε γεννηθεί στην Παλαιά Πόλη και την ονειρευόταν κάθε νύχτα. Η Shemer τότε συνέθεσε τη δεύτερη στροφή που αρχίζει «Eikhah yavshu borot ha-mayim». Σ’ αυτήν θρηνούσε το γεγονός ότι η αγορά ήταν άδεια, ότι δε σύχναζαν επισκέπτες στο Όρος του Ναού, κι ότι κανείς δεν κατέβαινε στη Νεκρά Θάλασσα από το δρόμο της Ιεριχώ. Η Shemer εξήγησε ότι όταν έγραφε αυτή τη στροφή είδε μπροστά στα μάτια της 2.000 χρόνια καταστροφής και όχι 19 χρόνια που είχαν περάσει από την ίδρυση του κράτους του Ισραήλ.




Η Shuli Natan συνέχισε να τραγουδάει και στο Ισραήλ και στο εξωτερικό, και έφτιαχνε άλμπουμ για 10 χρόνια μετά την αρχική της επιτυχία. Μετά γνώρισε και παντρεύτηκε τον Matthew Weiss. Αφού αφιέρωσε περίπου 10 χρόνια για την ανατροφή των παιδιών της, η Natan συνέχισε την καριέρα της στο τραγούδι και από τότε έχει κυκλοφορήσει διάφορα άλμπουμ. Μένει στο Ra’anana μαζί με τον άντρα της και τα 5 παιδιά τους.
από τον Yael Levine
[1] Σύμφωνα με τη Shemer, αυτή ήταν μια περίοδος δύο μηνών.
[2] Βαβυλωνιακό Ταλμούδ, Nedarim 50a. Διάβασε γι’ αυτήν την πηγή με πιο πολλές λεπτομέρειες, όπως και για άλλες πηγές που αναφέρονται στο θέμα, στην ιστοσελίδα: www.jerusalemofgold.co.il/jewishsources.html
[3] Σύμφωνα με τη Shemer, έκλαψε. Κατά τον ίδιο, δεν έκλαψε, αλλά συγκινήθηκε πολύ.
[4] Σύμφωνα με τη Natan, το κοινό ήξερε ήδη την ώρα του Φεστιβάλ ότι ο Nasser είχε κηρύξει το κλείσιμο των Στενών.
[5] Ο Rabbi Yisrael Rosen έγραψε σ’ ένα Dvar Torah για το εβδομαδιαίο τεύχος του be-Hukotai, το 1998, σχετικά με τα λόγια: «Ki shemekh zorev et ha-sefatayim/Ke-neshikat saraf /Im eshkakhekh Yerushalayim/Asher kullah zahav»: Γιατί το όνομά σου ζεματάει τα χείλη/ σαν το φιλί ενός σεράφ/ αν σε ξεχάσω, Ιερουσαλήμ/ που είσαι ολόκληρη από χρυσό, - ο αίνος με τον οποίον καταλήγει η Naomi Shemer. Γράφοντας αυτό, διατήρησε τη φωνή του ουρανού και μια ηχώ των περασμένων γενιών, στα αυτιά των ηρώων των Ενόπλων Δυνάμεων που επέστρεψαν στα ιερά μέρη πριν από 31 χρόνια».
[6] Δες το Παιδαγωγικό Κέντρο της Naomi Shemer: www.jajz-ed.org/100/people/bios/shemer.html
[2] Βαβυλωνιακό Ταλμούδ, Nedarim 50a. Διάβασε γι’ αυτήν την πηγή με πιο πολλές λεπτομέρειες, όπως και για άλλες πηγές που αναφέρονται στο θέμα, στην ιστοσελίδα: www.jerusalemofgold.co.il/jewishsources.html
[3] Σύμφωνα με τη Shemer, έκλαψε. Κατά τον ίδιο, δεν έκλαψε, αλλά συγκινήθηκε πολύ.
[4] Σύμφωνα με τη Natan, το κοινό ήξερε ήδη την ώρα του Φεστιβάλ ότι ο Nasser είχε κηρύξει το κλείσιμο των Στενών.
[5] Ο Rabbi Yisrael Rosen έγραψε σ’ ένα Dvar Torah για το εβδομαδιαίο τεύχος του be-Hukotai, το 1998, σχετικά με τα λόγια: «Ki shemekh zorev et ha-sefatayim/Ke-neshikat saraf /Im eshkakhekh Yerushalayim/Asher kullah zahav»: Γιατί το όνομά σου ζεματάει τα χείλη/ σαν το φιλί ενός σεράφ/ αν σε ξεχάσω, Ιερουσαλήμ/ που είσαι ολόκληρη από χρυσό, - ο αίνος με τον οποίον καταλήγει η Naomi Shemer. Γράφοντας αυτό, διατήρησε τη φωνή του ουρανού και μια ηχώ των περασμένων γενιών, στα αυτιά των ηρώων των Ενόπλων Δυνάμεων που επέστρεψαν στα ιερά μέρη πριν από 31 χρόνια».
[6] Δες το Παιδαγωγικό Κέντρο της Naomi Shemer: www.jajz-ed.org/100/people/bios/shemer.html
YERUSHALAYIM SHEL ZAHAV (Χρυσή Ιερουσαλήμ)
από τη Naomi Shemer
1) Avir harim, zalul kayayin (Mountain air, clear as Wine) (Βουνίσιος αέρας, καθαρός σαν κρασί)
Ve-rei'ah oranim (and the scent of pines) (και το άρωμα των πεύκων)
Nissa be-ru'ah ha'arbayim (is carried by the twilight breeze) (μεταφέρεται με την αύρα του δειλινού)
Im kol pa'amonim. (along with the sound of bells) (μαζί με τον ήχο των κουδουνιών)
U-ve-tardemat ilan va-even (And in the slumber of tree and stone) (Και στον ύπνο του δέντρου και της πέτρας)
Shvuyah ba-halomah (captured in her dream) (αιχμαλωτισμένη στο όνειρό της)
Ha-ir asher badad yoshevet (is the city that sits solitary) (είναι η πόλη που κάθεται μοναχική)
U-ve-libbah homah. (and deep within her, a wall) (και στην καρδιά της υπάρχει ένα τείχος)
ΕΠΩΔΟΣ
Yerushalayim shel zahav (Jerusalem of gold) (Χρυσή Ιερουσαλήμ)
Ve-shel nehoshet ve-shel or (and of copper and of light) (και χάλκινη και φωτεινή)
Ha-lo le-khol shirayikh (for all your songs) (για όλα τα τραγούδια σου)
Ani kinnor. (δις) (I am a violin) (εγώ είμαι ένα βιολί)
2) Eikhah yavshu borot ha-mayim (How, the water cisterns have dried up) (Πώς ξεράθηκαν οι δεξαμενές νερού)
Kikkar ha-shuk reikah (the marketplace is empty) (η αγορά είναι άδεια)
Ve-ein poked et Har ha-Bayit (and nobody is frequenting the Temple’s Mountain) (κανείς δεν συχνάζει στο Όρος του Ναού)
Ba-ir ha-attikah. (in the old city) (στην Παλαιά Πόλη)
U-va-m'arot asher ba-selah (and in the caves in the rocks) (Και στις σπηλιές στους βράχους)
Meyallelot ruhot (the winds are haunted) (άνεμοι ουρλιάζουν)
Ve-ein yored el Yam ha-Melah (and nobody is descending to the Dead Sea) (και κανείς δε κατεβαίνει στη Νεκρά Θάλασσα)
Be-derekh Yeriho (by way of Jericho) (από το δρόμο της Ιεριχώ)
ΕΠΩΔΟΣ
Yerushalayim shel zahav (Jerusalem of gold) (Χρυσή Ιερουσαλήμ)
Ve-shel nehoshet ve-shel or (and of copper and of light) (και χάλκινη και φωτεινή)
Ha-lo le-khol shirayikh (for all your songs) (για όλα τα τραγούδια σου)
Ani kinnor. (δις) (I am a violin) (εγώ είμαι ένα βιολί)
3) Akh be-vo'i ha-yom la-shir lakh (Yet as I come today to sing to you) (Αλλά καθώς έρχομαι σήμερα να σου τραγουδήσω)
Ve-lakh likshor k'tarim (and to adorn crowns to you) (και να σε στολίσω με στέμματα)
Katonti mi-ze'ir bana'ikh (I am the smallest and youngest of your children) (είμαι ο πιο μικρός από τα νεαρά παιδιά σου)
U-me-aharon ha-meshorerim. (and the last of the poets) (και ο τελευταίος από τους ποιητές)
Ki sh'mekh zorev et ha-s'fatayim (For your name scorches the lips) (γιατί το όνομά σου ζεματάει τα χείλη)
Ke-neshikat saraf (like the kiss of a seraph) (σαν το φιλί ενός σεράφ)
Im eshkakhekh Yerushalayim (if I forget thee, O Jerusalem) (αν σε ξεχάσω, Ιερουσαλήμ)
Asher kullah zahav. (you who are all gold) (εσένα που είσαι όλη χρυσή)
ΕΠΩΔΟΣ
Yerushalayim shel zahav (Jerusalem of gold) (Χρυσή Ιερουσαλήμ)
Ve-shel nehoshet ve-shel or (and of copper and of light) (και χάλκινη και φωτεινή)
Ha-lo le-khol shirayikh (for all your songs) (για όλα τα τραγούδια σου)
Ani kinnor. (δις) (I am a violin) (εγώ είμαι ένα βιολί)
4) Hazarnu el borot ha-mayim (We have returned to the water cisterns) (Επιστρέψαμε στις δεξαμενές νερού)
La-shuk ve-la-kikkar (to the market and to the marketplace) (στην αγορά και στον τόπο της αγοράς)
Shofar kore be-Har ha-Bayit (a ram’s horn calls out of the Temple Mount) (μια σάλπιγγα καλεί από το Όρος του Ναού)
Ba-ir ha-attikah. (in the old city) (στην Παλαιά Πόλη)
U-va-m'arot asher ba-selah (And in the caves in the rocks) (Και στις σπηλιές στους βράχους)
Alfey sh'mashot zorhot (thousand of suns shine) (χιλιάδες ήλιοι λάμπουν)
Nashuv nered el Yam ha-Melah (and we will once again descend to the Dead Sea) (και πάλι θα κατεβαίνουμε στη Ν. Θάλασσα)
Be-derekh Yeriho. (by way of Jericho) (από το δρόμο της Ιεριχώ)
ΕΠΩΔΟΣ
Yerushalayim shel zahav (Jerusalem of gold) (Χρυσή Ιερουσαλήμ)
Ve-shel nehoshet ve-shel or (and of copper and of light) (και χάλκινη και φωτεινή)
Ha-lo le-khol shirayikh (for all your songs) (για όλα τα τραγούδια σου)
Ani kinnor. (δις) (I am a violin) (εγώ είμαι ένα βιολί)
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου